0
Äðóãèå çàïèñè çà ýòî ÷èñëî:
2025/09/04 - ï³çäºö òîñêõóþ íº ïî îáëà÷êàì
2025/09/04_2 - Dao De Miao
<< ïðåäûäóùàÿ çàìåòêàñëåäóþùàÿ çàìåòêà >>
04 ñåíòÿáðÿ 2025
Miao De Ching

喵德經 (妙德經) 第一章

可呼之喵,非恆喵。可名之尾,非真尾。靜則鼠生,動則毛明。窺,嗅,蜷。無逐,唯存。

Chapter 1 Miao De Ching

the dao that purrs is not the forever purr
the name you give it is not its tail
in stillness, mice appear
in motion, fur shines
peek, sniff, curl up
don’t chase. Just be

喵德經 第二章

貓皆知玩美,則拙見。 皆知眠善,則躁生。 故爪與靜相逐, 難躍與易躍相成。 長尾與短尾相對, 高籬與低籬相傾。 喵與呼相和, 獵與眠相隨。 是以聖喵: 無為而萬戲自成, 不言而群貓自教。 鼠行而弗逐, 暖生而弗有。 躍而弗矜, 得而弗藏。 唯不居, 故爪痕不滅。

Chapter 2 Miao De Ching

when kittens call one toy pretty
another looks dull
when one nap feels good
another feels not-good

so:
scratching and stillness chase each other
hard jumps and easy jumps balance
long tails and short tails compare
tall fences and low fences tilt
purr and meow mix
hunt and nap follow

thus the Wise Cat :
does nothing yet everything plays
shows without teaching

lets mice scurry—does not claim them
loves warmth—does not own it
leaps—does not boast
catches—yet does not keep

because she does not cling
her pawprints never fade

喵德經 第三章

不尊巨公,則群貓不爭。 不貴纏絲,則爪不盜。 不示鮮魚,則鬚不亂。 是以聖喵: 虛其首,實其腹; 弱其志,利其爪。 常使群貓無知無欲, 使巧者不敢為。 無為而治, 宅自安然。

Chapter 3 Miao De Ching

do not crown the biggest tomcat
then kittens will not claw each other
do not dangle shiny yarn
then paws will not steal
do not flaunt fish
then whiskers will not twitch with frenzy

so the Wise Cat:
empties the head, fills the belly
softens the will, sharpens the claws
lets the litter stay simple, dreamless
so no sly cat schemes too deep

she does by not-doing
and the house stays purrfectly still

喵德經 第四章

喵沖,而用之不盈。 深兮,若萬鬚之母。 挫其爪,解其縷, 和其光,同其塵。 湛兮,若存。 吾不知誰之子, 若先帝之前。

Chapter 4 Miao De Ching

the dao is hollow as a bowl
yet never spills, never fills
so deep—like the mother of every whisker and tail

it blunts claws grown too sharp
loosens tangled yarn
dims bright eyes to twilight glow
settles into dust, soft as fur in shadow

so still—
as if always there, before any purr began
whose kitten it is, I cannot tell
older than gods, yet curled within them

喵德經 第五章

天地不慈,視群生如草鼠; 聖喵亦不私,觀眾毛與羽,皆影於目。 天地之間,若橐籥然; 虛而不竭,動而愈出。 言多則喵亂,逐影則足疲; 不若守中,潛身卷尾,無故而呼。

Chapter 5 Miao De Ching

Heaven and Earth are not kind
they see all creatures as passing mice
the Wise Cat too is not sentimental
she watches kittens and sparrows alike
both are shadows in her gaze

between sky and soil —
a hollow, like a bellows
empty yet never spent
the more it moves
the more breath flows out

too many meows-words
too much chasing —
soon paws stumble
better to sit in stillness
to purr without reason

喵德經 第六章

谷神不死,是謂玄牝。 綿綿若存,用之不勤。 晨呼暮吸,陰陽相生; 柔毛護脊,暖腹含乳。 靜而不爭,遊於無形; 伸爪不傷,伏於暗影; 長久存焉,眾喵之母。

Chapter 6 Miao De Ching

the eternal catnip spirit never fades
her nest is the root of sky and fur
unseen whisker mother,
her gate is the well of moonlight milk
softly she lingers
never ending, forever mewing

喵德經 第七章

天長地久, 喵以不爭為高。 居高而不驕,伏深而不懼, 故能久存。 爪隱而柔,尾卷而藏; 萬喵仰之而不困, 而自得其樂。 靜守而不言, 行藏無跡, 是以長久不朽。

Chapter 7 Miao De Ching

sky stretches, tail without tip
earth endures, paws without count
why do they last so long?
because they do not live for themselves

so the Wise Cat curls quietly,
placing others before her own bowl
yet her dish never empties
and her nap never ends

喵德經 第八章

上善若水, 喵善若陰。 水善利萬物而不爭, 喵善遊於幽而不擾。 居低而自安,伏影而自樂, 萬喵得之而心悅。 柔毛無骨,尾長而隨, 行藏無聲而自得。 是以喵之道,常利而不爭, 長久存焉而無累。

Chapter 8 Miao De Ching

the highest good is like milk
milk nourishes all creatures, yet never claws for itself
it rests where others neglect
therefore it flows close to dao

a home — like a saucer of milk, set in the right place
a heart — like the love of milk, deep and calm
a friend — like the milk-giver, gentle and kind
a miew — like the call for milk, clear and true
a leader — like the wise milk-taster, guiding without claw
a craft — like the art of milk-drinking, fitting the task
a step — like not into the saucer, moving with good reason

because there is no fight in drinking
milk — the Cat of Dao accepts
poured without blame

喵德經 第九章

滿而盈之,不如已。 鋭而爪之,不可久守。 金玉滿巢,莫能守; 驕喵自引其咎。 功畢而退, 洗鬚於陰, 天之喵道也。

Chapter 9 Miao De Ching

the bowl filled too full
will surely spill
claws honed too sharp
will surely break

a nest overflowing with shiny things
draws every thief in the dark
a cat who puffs up with pride
invites a tail-pull

when the hunt is done, retreat to quiet shade
when the fish is eaten, wash your whiskers clean
this is the ancient way
the way of sky and sun

Chapter 9 Miao De Ching — Haiku

know when to stop, cat—
the bowl spills past its brim, and
claws break when too sharp

喵德經 第十章

載魂與影,抱一而無離乎? 專息致柔,能若初喵乎? 滌目之鏡,能無塵乎? 治窩愛眾,能無為乎? 天戶啟闔,能為雌乎? 明達四隅,能無知乎? 生而養之, 捕而不有, 戲而不恃, 長而不宰。 是謂玄喵德。

Chapter 10 Miao De Ching

can you hold your spirit and your shadow as one
and never let them part?
can you soften your breath to a silent purr
until you are like a newborn kitten?

can you clean the inner mirror of your eyes
until no dust of desire remains?
can you rule the great house of your territory
by doing nothing at all?

can you wait at the door where all things come and go
and be the one who receives, not the one who grabs?
can your mind reach to the four corners of the yard
and yet need to know nothing?

you give life to the hunt
you nurture the play
you pounce, but do not claim the prize
you lead, but do not command the pride
you grow, but do not dominate the sunbeam
this is the Deepest Purr
This is the De — the Virtue of the Way

喵德經 第十一章

三十鬚,共一吻,當其中虛,乃能嗅。 貓爪埏土,以成窩,當其中虛,乃能暖。 利爪鑿叢,以成穴,當其中靜,乃能居。 故有者,以為形;無者,以為用。 碗之用,在其中空。 躍之力,在未躍間。 鼠之賜,不在其肉,而在其獵。

Chapter 11 Miao De Ching

thirty whiskers frame a single muzzle
but it is the void between them that holds the scent
paws knead soft earth into a hollow
but it is the empty space that holds the warmth
claws carve out a den in the thicket
but it is the stillness within that offers shelter

therefore, what is provides the form
but what is not provides the use
the bowl's use is in its emptiness
the leap's power is in the pause before
the true gift of the caught mouse is not the meat, but the hunt

喵德經 第十二章

紅點繁多,使獵目盲; 鈴聲叮噹,使聽耳聾; 珍餚過盛,使口失味。 逐葉無窮,使心狂亂; 奇玩難得,使貓忘暉。 是以慧貓養腹不養目, 取暖地而棄瑩飾。 知養而不知飾, 知實而不知華, 知靜而不知逐。

Chapter 12 Miao De Ching

too many flashing red dots blind the hunter's eye
too many jingling bells deafen the listening ear
too many rich treats spoil the taste for simple meat
the endless chase after every rustling leaf
drives the heart into a frantic frenzy
the rarest, shiniest toy
makes a cat forget the simple joy of a sunbeam

therefore, the Wise Cat
fills her belly, not her gaze
she chooses the warm floor over the sparkling trinket
she knows:
nourishment, not sensation
substance, not shimmer
the Stillness, not the Chase

喵德經 第十三章

寵辱皆驚,身患若大。 何謂寵辱皆驚? 寵乃下撫,得之則懼,失之則懼, 是謂寵辱皆驚。 何謂身患若大? 吾所以有患者,以吾有身。 及吾無身,吾復何患? 故: 貴身若天下,天下可寄; 愛鬚若天下,天下可托。

Chapter 13 Miao De Ching

favor and scorn are both traps that startle the spirit
clinging to your self is the source of all great fear

what does it mean, «favor and scorn are both traps»?
favor is a condescending pat
to receive it is to be anxious. to lose it is to panic
this is how favor and scorn both shock the heart

what does it mean, «clinging to your self is the source of all great fear»?
the reason I have fear
is because I have a «self» to protect
if I had no «self,» what fear could I have?

therefore:
she who values the world as she values her own pelt—
to her, the world can be entrusted
she who loves the world as she loves her own whiskers—
to her, the world can be delivered

喵德經 第十四章

視之不見,名曰無色; 聽之不聞,名曰無聲; 搏之不得,名曰無形。 此三者,同為一貓,玄不可詰。 上不明,下不晦; 綿綿若絲,不可名,復歸於無。 是謂無狀之狀,無物之象, 是謂恍惚。 迎之不見其吻, 隨之不見其尾。 執古之道,以御今之有; 能知始原,是謂道緒。

Chapter 14 Miao De Ching

o, kitten, look for it—it has no color. Call it The Invisible
listen for it—it makes no sound. Call it The Silent
reach for it—it has no form. Call it The Intangible
these three are one thing for cats, a mystery beyond questioning
it is not light above, not shadow below
it is an unspooling thread of yarn that cannot be named
returning always to nothingness
this is the shape without a shape
the image without an object.
this is The Elusive
meet it—you will not see its muzzle
follow it—you will not see its tail

yet, hold to this ancient Way
to steer the affairs of this present day
to know this primal beginning
is to grasp the thread of the dao yarn

喵德經 第十五章

古之善為貓者,微妙玄通,深不可識。 夫唯不可識,故彷彿其容: 豫兮若履冬冰; 猶兮若畏犬影; 儼兮若客入舍; 渙兮若冰方釋; 敦兮若樸未雕; 曠兮若樹之穴; 混兮若水之濁。 孰能濁而徐清? 孰能安而徐動? 保此道者,不欲盈; 唯不盈,故能蔽而新成。

Chapter 15 Miao De Ching

the ancient Cats-masters, deep in the Way
were too subtle for common understanding
because they cannot be described
we can only hint at their nature :

cautious, as if crossing thin winter ice
hesitant, as if sensing a dog in every shadow
respectful, like a guest in a strange house
yielding, like ice beginning to thaw
simple, like an un-carved block of wood
open, like a hollow in a great tree
mysterious, like murky water

who can be still, letting the murk settle to clarity?
who can be calm, stirring to action only when needed?
those who hold this dao do not seek to be full
and because they are not full
they are ever-renewed
ever-complete

喵德經 第十六章

致虛極,守靜篤。 萬物躍作,吾以觀歸。 夫物芸芸,各復其巢。 歸巢曰靜,靜曰復命。 復命曰常,知常曰明。 不知常,逐尾自狂。 知常則容,容乃公; 公乃貓王,王乃天; 天乃道,道乃久。 爪雖朽,毛雖衰, 道之綸,長若貓繩。

Chapter 16 Miao De Ching

empty your bowl, Cat—
let no chatter rattle the fur
all things leap, and all things fade
yet always return home

home is stillness
always the soft pad of paws on quiet earth
to know the cycle—the flow—is wisdom
ignorance chases its own tail

open whiskers, open heart
from this full openness you prowl nobly
from nobility to mystery
from mystery to the Way of Cats

and though claws age and fur grays
the Yarn of Dao spins eternal

道德經 第十七章

太上,下知有之; 其次,親而譽之; 其次畏之; 其次侮之。 信不足焉,有不信焉。 悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂我自然

Chapter 17 Miao De Ching

the best Leader Cat is one you hardly notice—
her paws leave no sound
her whiskers stir no air

next is the Leader Cat you love and praise
next the Leader Cat you fear
and the worst is the Leader Cat you scorn

if trust is missing
no tail will follow
no kitten will curl near

the Wise Cat rules by stillness
she does not boast, does not claw for show
and when the nest is warm, the food shared
all cats purr together:
“we did it ourselves”


道德經 第十八章

大道廢,有仁義; 智慧出,有大偽; 六親不和,有孝慈; 國家昏亂,有忠臣。

Chapter 18 Miao De Ching

when cats forget the Great Purr-Way
they invent kindness and rules

when clever claws scheme too much
pretend-purrs and fake whiskers appear

when kittens stop curling close
out come big shows of mews and licks

when the clan-den falls to chaos
Chief Cats shout of loyalty

but the true Dao of Cats needs none of this—
for when the Great Purr is alive
all tails sway in harmony
and no one needs to say a mew

道德經 第十九章

絕聖棄智,民利百倍。 絕仁棄義,民復孝慈。 絕巧棄利,盜賊無有。 此三者,以為文不足, 故令有所屬: 見素抱樸,少私寡欲。

Chapter 19 Miao De Ching

cast off holy whiskers, drop clever claws—
Cats will thrive a hundredfold

cast off meows of duty and rigid rules—
kittens will find true kindness and play

cast off tricky paws and greedy hunts—
no thieves sneak into the den

these three alone are not enough
so the Wise Cat teaches this :

see with simple eyes
curl in plain fur
fewer hungers, lighter wants—
and the den rests in peace

道德經 第二十章

唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何? 人之所畏,不可不畏。 荒兮,其未央哉! 衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。 我獨泊兮,其未兆; 如嬰兒之未孩; 儽儽兮若無所歸。 衆人皆有餘,而我獨若遺。 我愚人之心也哉,沌沌兮! 俗人昭昭,我獨昏昏; 俗人察察,我獨悶悶。 澹兮其若海,飂兮若無止。 衆人皆有以,而我獨頑且鄙。 我獨異於人,而貴食母。

Chapter 20 Miao De Ching

forget heavy learning, drop “yes” and “no”—
then a Cat will find her heart untroubled

what is the gap between purring good and hissing bad?
between “this I like” and “that I hate”?
Cats fear what others fear
yet the world of Cats stretches vast, endless as night

all Cats seem merry—
feasting on fine fish, basking on high walls in spring sun
but I, the quiet Cat, drift alone
like a kitten not yet opened her eyes,
like a wanderer with no den to claim

while others stash plenty
I seem as if left behind
while successful Cats are sharp and sure
I remain simple, pawing in mist

others glow bright
I alone am shadow
others are clever
I alone am still and puzzled

I am calm as the wide sea
gentle as the wandering breeze
while all Cats cling to purpose and gain
I curl different—
and treasure the Mother of all Purrs

道德經 第二十一章

道之为物惟恍惟惚。 惚兮恍兮,其中有象。 恍兮惚兮,其中有物。 窈兮冥兮,其中有精。 其精甚真,其中有信。 自古及今,其名不去, 以阅众甫。 吾何以知众甫之状哉? 以此。

Chapter 21 Miao De Ching

the Way of Cats is shadowy yet bright
a pawprint hidden, yet full of form

misty it seems, yet whiskers sense it—
within is the Purr of all Things

silent it rests, yet alive
its essence true
its promise certain

since the first Kitten chased the first flicker
this Dao has never left
through it, all paws are guided

how do I, a lone Cat
know the ancient den of all beginnings?
by this :
the whisper of fur against air
the ripple of tail through stillness
the eternal glimmer in a Cat’s eyes

道德經 第二十二章

曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。 是以聖人抱一為天下式。 不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。 夫唯不爭,故天下莫能與之爭。 古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

Chapter 22 Miao De Ching

the Cat who bends her paw
keeps it whole and unbroken
the Cat who crouches low
leaps higher in her time
the Cat who loosens her tail
fills again with grace and swish
the Cat who’s worn and torn
returns with shining new fur
the Cat with less—
is free to gain
the Cat with more—
is tangled, lost in fuss

thus the Wise Cat holds to One
and becomes a pattern for the den

she does not boast—so she shines
she does not demand—so she’s seen
she does not claw—so her paws have power
she does not strut—so her whiskers grow long

because she does not fight
no Cat in the den can fight her

long ago the Cats said :
“to bend is to be whole”
was this only a meow of air?
no—truly, it is whole,
and all paths return to it

道德經 第二十三章

希言自然。 故飄風不終朝,驟雨不終日。 孰為此者?天地。 天地尚不能久,而況於人乎? 故從事於道者,同於道。 德者,同於德。 失者,同於失。 同於道者,道亦樂得之。 同於德者,德亦樂得之。 同於失者,失亦樂得之。 信不足焉,有不信焉。

Chapter 23 Miao De Ching

few meows flow most natural
storm winds never last all morning
wild rains never fill the whole day
who commands this?
Heaven and Earth
even they cannot hold on forever—
how then could Cats?

thus, those who pounce with Dao
rest with Dao
those who curl in De
rest with De
those who stray in loss
rest with loss

Cats in tune with Dao—
Dao purrs with them
Cats in tune with De—
De purrs with them
Cats in tune with loss—
loss curls around them too

where trust runs thin
mistrust soon prowls

道德經 第二十四章

跂者不立,跨者不行。 自見者不明,自是者不彰。 自伐者無功,自矜者不長。 其在道也,曰:餘食贅行。 物或惡之,故有道者不處。

Chapter 24 Miao De Ching

Cats who stand on tiptoe soon wobble
Cats who leap too far lose their balance

the Cat who shows herself off
sees nothing truly
the Cat who insists she is right
dims her own light
the Cat who brags of her claws
earns no prey
the Cat who struts with pride
does not last long

in Dao, this is called
“leftover food, wasted motion”
all Cats dislike it—
so the Dao-Cat does not dwell there

道德經 第二十五章

有物混成,先天地生。 寂兮寥兮,獨立而不改, 周行而不殆,可以為天下母。 吾不知其名,字之曰道, 強為之名曰大。 大曰逝,逝曰遠,遠曰反。 故道大,天大,地大,人亦大。 域中有四大,而人居其一焉。 人法地,地法天,天法道,道法自然。

Chapter 25 Miao De Ching

there is a Great Cat-Mystery—
older than sky, older than earth
silent, vast, alone
unchanging
wandering through all dens
never tiring
She may be called
the Mother of All Cats

i do not know her true name—
so I call her Dao
If pressed, I call her Great

Great flows far
far flows beyond
beyond returns again

so Dao is Great
Sky is Great
Earth is Great
and Cats are also Great

in the Four Greats within the world
Cats find their place

Cats follow the Earth
Earth follows the Sky
Sky follows the Dao
and Dao follows its own Nature

道德經 第二十六章

重為輕根,靜為躁君。 是以聖人終日行不離輜重。 雖有榮觀,燕處超然。 奈何萬乘之主,而以身輕天下? 輕則失本,躁則失君。

Chapter 26 Miao De Ching

weight is root of lightness
calm is ruler of haste

so the Wise Cat walks all day
yet never leaves her steady paws

though the palace shines with toys
she rests aloof upon the roof

how could a King of many mice
make his own fur lighter than the world?

lose weight — and roots are gone
rush — and the ruler is lost

道德經 第二十七章

善行,無轍迹; 善言,無瑕謫; 善數,不用籌策; 善閉,無關楗而不可開; 善結,無繩約而不可解。 是以聖人常善救人, 故無棄人; 常善救物, 故無棄物。 是謂襲明。 故善人者,不善人之師; 不善人者,善人之資。 不貴其師, 不愛其資, 雖智大迷,是謂要妙。

Chapter 27 Miao De Ching

the perfect paw leaves no scratch upon the ground
the perfect meow has no crack in the sound
the perfect count is done without claws or beads
the perfect door is shut without a latch
yet no wind can push it open
the perfect knot is tied without a string
yet no teeth can bite it loose

so the Wise Cat always rescues the strays
and never abandons a single whisker
she saves the world of things
and nothing is left outside her care
this is called following the hidden light

thus:
the good cat is the teacher of the rough cat
the rough cat is the treasure of the good cat
if the teacher is not respected
if the treasure is not cherished
then even wisdom will stumble in blindness
this is the secret key of the Dao of Cats

道德經 第二十八章

知其雄,守其雌,為天下谿。 為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。 知其白,守其黑,為天下式。 為天下式,常德不忒,復歸於無極。 知其榮,守其辱,為天下谷。 為天下谷,常德乃足,復歸於樸。 樸散則為器,聖人用之,則為官長。 故大制無割。

Chapter 28 Miao De Ching

the Cat who knows her claws, yet guards her belly soft
becomes the valley of the world
as the valley holds the waters
so she keeps her Dao unbroken
and returns to the kitten’s heart

the Cat who knows her whiteness, yet keeps her shadow black
becomes the model of the world
as the pattern never strays
so her Dao remains complete
and she returns to the boundless night

the Cat who knows her honor, yet accepts her shame
becomes the valley of all
as the valley gathers plenty
so her Dao is full
and she returns to the uncarved block

when the block is split, it becomes useful tools
when the Sage Cat uses it, she guides the pride
thus the greatest carving
leaves no wound at all

道德經 第二十九章

將欲取天下而為之, 吾見其不得已。 天下神器, 不可為也,不可執也。 為者敗之,執者失之。 故物或行或隨, 或歔或吹, 或強或羸, 或培或隳。 是以聖人去甚, 去奢, 去泰。

Chapter 29 Miao De Ching

if you try to grab the whole World
and force it into your paws –
it will slip away

the World is a sacred Toy
not to be broken
not to be clutched

to push – is to shatter
to cling – is to lose

so sometimes paws march, sometimes they follow
sometimes they hiss, sometimes they purr
sometimes they leap strong, sometimes they curl weak
sometimes they build, sometimes they scatter

that is why the Wise Cat
leaves behind the “too much”
walks away from the “too shiny”
and paws no longer at “too high”

道德經 第三十章

以道佐人主者,不以兵強天下。 其事好還。 師之所處,荊棘生焉。 大軍之後,必有凶年。 善者果而已,不以取強。 果而勿矜, 果而勿伐, 果而勿驕, 果而不得已, 果而勿強。 物壯則老, 是謂不道, 不道早已。

Chapter 30 Miao De Ching

the Cat who walks with Dao
does not sharpen claws to rule the world
because fights always bounce back

where armies sleep, thorns grow
where soldiers pass, hunger follows

the good Cat finishes what must be done
but does not scratch to show off
she leaps, but without pride
she wins, but without boasting
she pounces, only if there’s no other choice
she never forces her paw

for what grows too fierce, soon withers
that is against Dao
and what goes against Dao
ends quickly

道德經 第三十一章

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。 君子居則貴左,用兵則貴右。 兵者,不祥之器,非君子之器,不得已而用之。 恬淡為上,勝而不美,而美之者,是樂殺人。 夫樂殺人者,不可以得志於天下矣。 故吉事尚左,凶事尚右。 是以偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。 殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Chapter 31 Miao De Ching

sharp claws and fangs
are unlucky tools
most creatures fear them
so the Cat of Dao does not rest upon them

when sitting in peace
the noble Cat curls left
when forced to fight
she turns to the right

claws are not the tools of the true Cat
only when there is no escape
the paw strikes

best is calmness
best is quiet fur
to boast of victory is to purr for blood
and the Cat who purrs for blood
cannot rule the world

so in good times, the Cat favors the left
in bad times, she sits to the right
like in mourning

for every life taken
the whiskers bow in sorrow
and if victory comes
the Cat keeps it with funeral silence

道德經 第三十二章

道常無名。 樸雖小,天下不敢臣。 侯王若能守之,萬物將自賓。 天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。 始制有名,名亦既有,夫亦將知止。 知止可以不殆。 譬道之在天下,猶川谷之與江海。

Chapter 32 Miao De Ching

the Way of Cats has no name
soft fur, uncarved and plain
yet no creature dares to make it servant

if Cat-Kings would guard this fur
all mice and birds would gather by themselves
when sky and earth purr together
gentle dew falls—
without command, it spreads evenly

once names appear—
“this tail,” “that paw,” “this whisker”—
then limits also appear
but to know when to stop
keeps Cat from danger

so the Dao among Cats
is like rivers and streams
all flowing down
into the vast Ocean of Purr

<< ïðåäûäóùàÿ çàìåòêà ñëåäóþùàÿ çàìåòêà >>
Îñòàâèòü êîììåíòàðèé