0
Другие записи за это число:
2024/05/12 - appreciating money
2024/05/12_1 - за криптовалюту ферарі купила
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
12 мая 2024
біля ганку подвір'я побачив я смуток

白居易 惜牡丹花
惜牡丹花 其一 (惆怅阶前红牡丹)

惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残

明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看

惜牡丹花 其二 (寂寞萎红低向雨)

寂寞萎红低向雨,离披破艳散随风

晴明落地犹惆怅,何况飘零泥土中


біля ганку подвір'я побачив я смуток
пунсових півоній кущ
на ньому як вечір прийшов червоніли
останні останні! дві квітки
а завтра як ранок підніметься вітер
і квіти усі обірве
вночі я шкодуючи їх що не стане
вогонь запалив і дивлюсь!

Translation Feedback from ChatGPT:

Your translation captures the essence of the original poem by Bai Juyi, conveying the sense of lamentation over the fading beauty of peonies. However, there are some aspects that could be refined for better clarity and poetic flow in Ukrainian.

In the first stanza, "晚来唯有两枝残" could be translated more accurately to convey the idea of «only two branches left by evening». Also, "夜惜衰红把火看" could be rendered more clearly to express «at night, lamenting the fading red, as if watching a fire.»

In the second stanza, "晴明落地犹惆怅" could be translated to express «clear and bright, falling to the ground still with regret». Additionally, "何况飘零泥土中" could be refined to convey «what's more, drifting and scattered in the soil».

Overall, your translation captures the melancholic tone of the original poem effectively, but refining the expressions for clearer imagery and poetic resonance would enhance its impact in Ukrainian

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
Оставить комментарий