MK:Translations [31.08.21 15:24]
Є декілька моментів, які хотіла б уточнити:
1. Чому ви звернулись до нас з історією про інше бюро перекладу, коли ми запропонували вам зовсім інші цінові позиції. Це знаходиться за межею професіоналізму, обговорювати ставки конкурентів. Не бачу як ми можемо допомогти з цим питанням.
2. Також маю визнати, що ви не цінуєте мистецтво та скільки сил може бути в нього вкладено. Кожна творча робота має фінансову цінність і дуже прикро, що ви, називаючи себе творчою людиною, знецінюєте мистецтво (адже переклад – це не монотонна робота – це творчий політ слова)
Я розумію, що за часів радянської влади — мистецтво не цінувалось від слова зовсім і нічого не було варте, але часи змінилися, ми рухаємося вперед і вчимося цінувати і винагороджувати те прекрасне, що створюють люди.
Dima Monsky [31.08.21 16:23]
По перше я ставлюсь до слів «професіонал» «професіоналізм» як до підступних дурних замін простих слів «майстер свого діла». Професія то просто справа діло фах за що отримають гроші, заробляють. Професіонал — це просто той хто заробляє. Професіоналізм — що це таке і з чим його їсти? Гадаю це просто те що за гроші. Повії жебраки бандюки паразіти посередники вбивці брехуни — усі майстри свого діла і також звичайно професіонали. Що до мене — я працюю не за гроші (може я комуніст) вже 15 років і тому ні в якому випадку не професіонал. Будь ласка вибачте якщо щось сказав не так. Я нікому що кому варто робити та думати не нав'язую і що гроші є зло не вважаю