0
Другие записи за это число:
2023/06/29_1 - CC
<< предыдущая заметкаследующая заметка >>
29 июня 2023
важке не потрібно, потрібне не важке

трудність не потрібна потреба не важка
важко — не потрібно, потрібне — не важке

User
it took year for me to translate to Hebrew from Ru four words of Grigory Skovoroda трудность не нужна нужность не трудна (about Free Human Labor) : ...הקושי לא נחוץ בנחיצות קלות
ChatGPT

That's impressive that you took the time to translate those four words from Russian to Hebrew! The translation you provided, «...הקושי לא נחוץ בנחיצות קלות,» conveys the meaning of the original phrase «трудность не нужна нужность не трудна» by Grigory Skovoroda, which roughly translates to «Difficulty is unnecessary, necessity is not difficult» in English.

Language translation can be a challenging but rewarding process, and it's great to see your dedication in understanding and expressing the meaning of Skovoroda's words in Hebrew. If you have any further questions or need assistance with translation or any other topic, feel free to ask!
User
So Thank You! Just please help me Design this in English and a bit in Poetic. What's Difficult not need. What's need is Easy indeed. Something like this, may be rhyme is need
ChatGPT

Certainly! Here's a poetic version of the phrase «What's Difficult not need. What's need is Easy indeed» that includes a rhyme:

In paths of toil, no worth shall breed,
For what's difficult, we do not heed.
But what is needed, with grace we find,
For what's truly essential, is easy in kind.

I hope this captures the essence of the original phrase while adding a poetic touch. If you have any further requests or need additional assistance, please let me know!
User
Very Nice! Thank You!
ChatGPT

You're very welcome! I'm glad you liked it. If you have any more questions or need further assistance, feel free to ask. Happy to help!

OMG i adapted translated to Ukrainian!!! трудність не потрібна потреба не важка
ChatGPT

That's wonderful! It's great to see that you adapted the translation to Ukrainian. The phrase «трудність не потрібна, потреба не важка» effectively conveys the meaning of the original phrase «трудность не нужна нужность не трудна» by Grigory Skovoroda in Ukrainian. It captures the idea that difficulties are unnecessary, and necessity is not difficult.

If you have any more translations or questions, feel free to ask. I'm here to assist you!

Важке-не потрібно, потрібне- не важке (Ella)

O, please!!! I told already, it tooks one year for me to translate Hryhory Scovoroda words
«трудность не нужна
нужность не трудна»
to Hebrew: הקושי לא נחוץ, בנחיצות קלות
Please, how can You translate to Japanese?
ChatGPT said:

That's a beautiful and profound line from Hryhory Skovoroda, and your Hebrew translation captures it with clarity and rhythm:

"הקושי לא נחוץ, בנחיצות קלות"

«Difficulty is unnecessary; in necessity, things are easy.»

To reflect both the meaning and the style in Japanese, we can try a few layered versions:
🇯🇵 Literal yet poetic Japanese translation:

困難は必要ではなく、必要なものは困難ではない。

Konnan wa hitsuyō de wa naku, hitsuyō na mono wa konnan de wa nai.

“Difficulty is not necessary, and what is necessary is not difficult.”

🇯🇵 Shortened and rhythmic version (more aphoristic):

難は要らぬ、要るは易し。

Nan wa iranu, iru wa yasushi.

«Hardship is unneeded, the needed is easy.»

This version uses classical-sounding Japanese and plays with contrast like Skovoroda did — it mirrors the structure of “трудность не нужна / нужность не трудна” with brevity and grace.
🇯🇵 Zen-style version (like a kōan or haiku line):

苦しみは要らぬ。必要は軽い。

Kurushimi wa iranu. Hitsuyō wa karui.

“Suffering is unneeded. What is needed is light.”

This makes it feel like something from Dōgen or a Zen monk, which Skovoroda's thinking often parallels.

Would you like it in kanbun-style classical Japanese, or with furigana/romaji for educational or poetic display purposes?
You said:
+Would you like it in kanbun-style classical Japanese, or with furigana/romaji for educational or poetic display purposes?+ yes, please!
ChatGPT said:

Wonderful! Let's render Skovoroda's phrase in multiple educational and poetic Japanese formats, including:
🏯 1. Kanbun-style Classical Japanese (漢文調)

This version mirrors Chinese-style classical writing that influenced old Japanese, as if Skovoroda had written it for Edo-era scholars:

難不須、須不難。

(Nan wa mochiiru ni ata-wazu, mochiiru wa nan-sarazu.)

“Difficulty is not needed; what is needed is not difficult.”

📚 Note:

This mimics Confucian/Daoist aphorisms (like in the Dao De Jing).

Could be read aloud in Japanese using kundoku as:

難(なん)は須(もち)いず、須(もち)うは難(かた)からず。

📖 2. Modern Japanese with Furigana and Romaji

難(なん)は要(い)らぬ、要(い)るは易(やす)し。

Nan wa iranu, iru wa yasushi.

🌸 This keeps the poetic brevity and lets learners or poets see the kanji, hear the rhythm, and learn the readings.
🧘‍♂️ 3. Zen-style Haiku Interpretation (free poetic):

苦(くる)しみは要(い)らず、

要(い)るものは軽(かる)し。

Kurushimi wa irazu,

iru mono wa karushi.

🪷 Suggests a light, flowing simplicity that matches Skovoroda’s Dao-like thought.
🈳 BONUS: Etching Style for a Seal or Monument

Inspired by temple inscriptions or philosophical seals:

無難要須

有須無難

Read as:

NAN wa NAku TE YŌ NAri,

YŌ nareba NAN NAshi.

→ “Difficulty is absent in the necessary;
What is necessary holds no hardship.”

Let me know which version you'd like exported as an image, calligraphy, or digital Wikimapia tag.
Also, I can create a bilingual plaque-style rendering with Ukrainian + Japanese.
You said:
+image, calligraphy, or digital Wikimapia tag+ yes, please, maybe calligraphy, maybe only one hieroglyph character! max simple
+Also, I can create a bilingual plaque-style rendering with Ukrainian + Japanese+ yes!
ChatGPT said:
Generated image
Generated image
Generated image
You said:
+Also, I can create a bilingual plaque-style rendering with Ukrainian + Japanese+ yes!
ChatGPT said:
Generated image
Generated image
Generated image
You said:
Важке не потрібно, потрібне не важке
ChatGPT said:

Ось українська фраза:

«Важке не потрібно, потрібне не важке»

І її переклад японською (поетично-лаконічно, з відтінком дзен-філософії):

重きは要らず、要るは重からず
(Omoki wa irazu, iru wa omokarazu)

Хочете зробити ще одну табличку, з цим варіантом? Чи спробувати ще спрощеніший стиль (наприклад, з одним символом як ідеограмою)?
You said:
Effort no need what is need is easy indeed, or Effort no need what is need is effortless indeed, what is better or create Your rhythm -rhyme!
ChatGPT said:

Beautiful intent! Let’s craft a few poetic English renderings with rhythm, rhyme, and clarity—faithful to the spirit of:

«Важке не потрібно, потрібне не важке»
«трудность не нужна, нужность не трудна»
🎵 English Versions with Rhythm & Rhyme:
1. Effortless Need (Zen-like rhyme)

What’s hard is needless,

What’s needed—effortless.

2. Clarity in Rhyme

No need for strain,

What’s needed brings no pain.

3. Minimalist Form

Hardness? No.

What’s needed flows.

4. Nature-Inspired

The mountain need not move to show,

What’s truly needed comes and goes.

5. Daoist Touch

What’s not required is always tough,

What’s truly needed—smooth enough.

Would you like to use any of these for another bilingual plaque or calligraphy render, possibly with Japanese again? Or would you like a version with more classical or biblical English («Thou needest not...»)?

<< предыдущая заметка следующая заметка >>
Оставить комментарий