Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш горточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.
«Два кольори» (перевод с украинского) П. Павличко муз. А. Беляша
Hebrew: Ella Nadel
הייתי נער שהסף חצה
של בית אביו ואז יצא לדרך
האם שלי רקמה על החולצה
בחוט אדום וחוט שחור, על בד שהוא היה לבן כמו שלג
פזמון
רק שני צבעים שלי, רק שני צבעים
שניהם אצלי בלב, שניהם על בד צחור
הם שני צבעי חיים, חיים שלי
האהבה — אדום, העצב — הוא שחור
נשארתי אחרי תבוסה לבד
אך שבתי לביתי תמיד בנחת
כמו ברקמה של אימא על הבד
גם בחיי הם השתלבו, האושר והעצב כן ביחד
פזמון
בשערות שלי נוצץ לבן
כאשר אני לבית שלי מגיע
רק חתיכה קטנה של בד ישן
אני מביא בכיס איתי, מרקם חיים שלי עליו מופיע
פזמון